Encyclopedia

Texts : Fiore di virtù

These excerpts are taken from the Italian, French, Spanish and Catalan versions of the text. They are all on the basilisk, representing the vice of cruelty (chapter XIV).

For comparison, here is an English translation by Fersen & Rosenwald, based on an early printed edition (Florence, 1491).

Cruelty, the vice opposed to the virtue of mercy may be of five kinds, according to the words of Aristotle and Andronicus. First, lack of pity for others. Second, failure to help others according to one’s possibilities. Third, refusal to forgive offenses. Fourth, to punish people more than they deserve. Fifth, to hurt people who have no guilt.

Example: We may compare the vice of cruelty to the Basilisk, a serpent who kills with his look alone and never knows any pity. If he cannot find anyone to poison, he scorches the grass and the trees which are around him by blowing on them with the cruel breath coming from his poisonous body.

Jesus, son of Sirach, says of cruelty: "Do not be like the lion in his kingdom, for he has no pity for his subjects." Claudianus says: "There is no worse and crueler thing in the world than someone who is cowardly when in power." Hermetes says: "Do not offend the afflicted, that they may avoid despair." Cassiodorus says: "The greatest cruelty in the world is the desire to get rich off the sweat of the luckless poor."

Example: About cruelty we read in Ovid. Medea, being in love with Jason, followed him. With her she took her little brother and killed him and cut him into many pieces, strewing these pieces along the road so that if her father were to come after her he would find such cruelty performed over his infant son and would thus be detained, giving her ample time to escape. Medea lived with Jason for a long time and had two sons from him. When Jason left her for another woman, she killed her children and drank their blood to spite Jason who was their father. After this she went mad and wandered through the world. And no one ever knew what end she met.

Italian

From the edition Jakob Ulrich, Fiore di virtù: versione tosco-veneta del Gadd. 115 della Laurenziana (1890, page 19).

Crudeltae, ch'é vicio contrario de la vertú de la misericordia, si é, segondo che dixe Andronico, de cinque mainiere. La prima Andronico si é no avere nexuna conpassion d'altruy. La segonda sié de no contrastare de quel che l'omo pó en altruy miserie. La terça si é a no volere perdonare le altruy offese. La quarta si é: Puniere altruy d'alcuna cossa piú che no se convene. La quinta si é freça d'animo, ço é ad offendere ad altruy sença caxone.

E posse apropriare crudeltae al basillisco, el quale é un serpente, cbe alcide altruy pur cum lo guardo, né ma ave en sie alcuna misericordia, che, s'el no trova altro da poere athoxegare, si fae sechare i arbori pur con un stufello, ço é flaore, ch'el fa, e le herbe, che i é d'atorno, per la puça del fiáo che g'esse del corpo, che cossí forte atoxega.

De la crudeltae dixe Jesus Sidrach: No essere, cum é lo Sirac leone en caxa, ch'el no á misericordia d'i soi subditi. Massimiano dixe: Piú vil cossa no é al mondo cum una Massimiano vile persona montada en stato. Ermes dixe: Non dare affliccione a l' afflicto, per ch'el no Ermes caça en desperacione. Cassiodoro dixe: Sovra tute le cosse del mondo si é a vol- Cassiodoro lere enrichere del sudore (del vilta) altrui.

De la crudeltae se conta in Ovidio, che siando enamorada Medea en Jason, ela ge vene drio, e mená so fraello cun sie, temandose, ch'el pare no ge venisse drio. Et ella si alcise el fradello e metéllo en logo, ch'el pare el poesse trovare, se drio el ge venisse, aço che, veçando el fiolo morto, per lo dolore s'enduxiasse, e cossí ella poesse avere spacio de andarsene. E poy stando cun Jason un gran tempo, si ave de luy dui fioli. E cossí stando, Jason se enamoró en un'altra donna e si lassó Medea. Et ella per ira e per gran crudeltae, ch'era en ley, e per sospecto de Jason si alcixe entrambi i fioli e beve la sangue. E fato questo, a ella si enmatí, e metésse ad andare per lo mondo, en tal modo che no se sappe may d'ella.

French

Transcribed directly from manuscript Bibliothèque Nationale de France, fr. 1877 (folio 26r-27v). There may be errors in the transcription.

Crudelite, qui est vice contraire a la vertu de misericorde, est selon que dit Aristote et Andronique en cinq manieres. La premiere est ne avoir compassion d'aultruy. La seconde, a non subvenir selon san pouvoie aux miseres d'aultruy. La troysiefme, est a non vouloir pardonner les injurers. La quatriesme a punir aultruy plus quil ne merite. Et la cinquiesme est a offenser aultruy sans avoir fait coulpe ny faulte.

Exemple. Ce vice de Crudelite se peult approprier et coin parer au basilique. Qui est ung serpent qui necist aultruy seullement avecq son regard, et jamais na en luy misericorde aulcune. Et sil ne trouve aultre pour l'envenimer, il faut secher les arbres et herbes qui sont autour de luy avecq son souflement et tres cruesislement venimeux quil gec se hors.

De ceste crudelite le Jesus filz de Sidrach dit: Ne foys pas comme le lion en la maison tant que tu nays misericorde de tes subiectz. Et Claudian recite: Il nest plus aspre ny plus cruelle, chose au monde comme est une personne vile qui a seigneurie, quon dit en commum proverbe, dun poure vilain enrichy. Hermes escript: Ne donne pas afflictio a celluy qui est afflige, affin quil ne tumbe en desesperation. Et Cassiodorus dit, Sus toutes les cruariltez du monde est soy vouloir enrichir du labeuc & fueur du service daultruy.

De la crudelite se list en Ovide que estant Medee amoureuse de Jason sen alla et men a aver ques soy ung sien frere petit quelle occit et la couppa en plusieurs pieces quelle sema et laissa par les chemins. Et cecy faisont affin que se son pere alloit apres luy truvuat si grande crudelite de son filz contrainct se arrester quel que peu, et que ce pendant ell eust plus de temps et espace a sen pouvoir fuyr. Apres elle ayant este long temps avecq son Jason eut de luy duex filz. Et la laissant Jason pour prendre une aultre femme elle occit ses deux filz, et beut leur sang par despit de le pere. Et apres devint folle, et sen alla par monde, en facon quon na sceu nouvelles de sa fin.

Spanish

From the edition Ana Mateo Palacios, Flor de virtudes (2013).

La crueza, que es vicio contrario a la misericordia según dize Aristóteles e Andrónico, es de cinco maneras: la primera es en no haver compassión de otro; la segunda es en no soccorrer, según su poder, a la necessidad de otro; la tercera es no querer perdonar las injurias; la quarta es punir a alguno más de lo que merece; la quinta es offender a otro sin culpa.

Enxemplo. Puédese comparar este vicio al basilisco, que es una sierpe que mata de vista, e jamás se falla en él misericordia alguna; e si no puede fallar cosa que emponçonye, faze, quando más no puede, secar las yerbas e los árboles que le están enderredor sólo con el aliento.

E de la crueza dize Jesús, fijo de Sidrach: “No seas como el león en tu casa, el qual no ha misericordia de sus súbditos”. Claudio dize: “No hay cosa en el mundo más cruel ni más áspera, que una persona vil e baxa quando tiene mando e señoría”. Hermes dize: “No des afflictión al affligido, porque no dé en alguna desesperación”. Cassiodoro dize: “Sobre todas las cruezas del mundo es quererse enriquecer con los trabajos e suores del pobre e miserable”.

Enxemplo. De la crueza se lee en el Ovidio que, siendo Medea enamorada de [c iij] Jasón, ella se fuyó con él e levose consigo un ermano suyo pequeño, e fízolo muchos pedaços, e lançolos por el camino. E fizo esto porque si su padre la siguiesse, fallando por el camino la tan grande crueza de su fijo, fuesse forçado de pararse un poco, e tuviesse ella, entre tanto, más tiempo de fuir con Jasón. Después, hoviendo ella estado mucho tiempo con su Jassón, huvo dos fijos, e Jassón, dexándola por una otra mujer, mató ella sus fijos e bevió de su sangre por despecho de su padre. E después perdió el seso e fuese por el mundo, e no se sabe el fin que fizo.

Catalan

Transcribed from the 1490 early printed edition, translated to Catalan by Francesc de Santcliment. There may be errors in the transcription.

Crueltat que es vici contrari ala virtut de misericordia segons que diu aristotil e andronich: es cinch maneres. La primera es en no haver compasssio daltri. La segona es en sotsvenir segons son poder daltri. La terçera es no voler per donar les injuries. La quarta es: punir algu mess que no mereix. La quinta es offendre algu sense culpa.

Exemple. Pot se acomparar lo vici dela crueltat al basilis: que es una serp que mate a tota cosa ab lo feu esguart e may no troba en ill misercordia alguna e si ell no pot trobar alre de enmetsinar ell fa secar les herbes: e los arbres que li astan aletorn ab lo ale lo seu cruelissim flayre que lança defora del seu enverinat cors. E de aquesta cruetat Jesus de Sidrach diu: no fies com lo leo casa tua lo qual no ha misericordia de sos subdits. Claudio diu no es mes aspra ni mes cruel cosa en lo mon coz una persona vil quart te seryoria. Hermes diu no dones afflidio affligit perco que no caygus en despacio. Casidoro diu sobre totes les crueltats del mon es voler se enriquir deles suos del miserble pobre.

Exemple. Dela crueltat se lig en ovidi que esseent enamorada medea de jason ella ser fugi ab ell e aportaserun son germa crich e tallal en molta troços e lecrauels per lo cami e feya aço perque si son pare la seguis. e trobant per lo cami tanta crueltat de son fill fos forçat a retenir se alguntant: e ella tingues tant mes terps de poder fugir ab jason . apres essert ella estada lonch terps ab lo seu jason hague ab ela dos fills e jason lecrant a ella per unaltra dona: ella mata sos fills e beque dela sua sanch per despit de son pare. e apres torna folla e anassen per lo mon e nos sabe may noua del seu fi.

German

From Hans Vintler, Ignaz V Zingerle, Die pluemen der tugent des Hans Vintler (1874, page 60-63), German verse translation (1411) by Hans Vintler.

  • Die greuleichait ist ain widerwertikait
  • der parmherzikait, als das Andronicus sait,
  • und ist doch fünferlai in seinem beschreiben.
  • die erst ist nicht mit haben chain leiden
  • ains andern menschen, was im geschicht.
  • die ander sach hat also pflicht,
  • das im alweg widerstet in seinem muet,
  • das er chain erparmung seinem nichsten tuet.
  • die dritte sache die ist die,
  • das er nicht wil vergeben hie
  • der laidung, die man hat getan.
  • die vierde, das er wil mer pessrung han,
  • wann man von recht verdienet hat.
  • die fünfte sach, das ainer lat
  • sein muet ze snelle an ain sach,
  • damit das er an dem andern tue sein rach.
  •  
  • Die greulichait die geleichet man
  • dem basilisken, das ist ain wurm und ain han,
  • als die natur von im spricht,
  • das er tétet leut und tier mit seinem gesicht,
  • als gar ist er ane parmherzikait.
  • wano im ist von natur gar lait,
  • das er nicht mag vinden leut oder tier,
  • die er müg vergiften schier,
  • so derret er doch paum und gras
  • mit seinem gestank, der im chumpt von mund und nas,
  • und alleu chreuter, die da umb in sten,
  • die müssen all von seinem atem zergen.
  • das dorret alles, als man sait,
  • von seiner grossen greuleichait.
  •  
  • Jesus Syrach der spricht also:
  • "du solt nicht sein als der leo
  • In seinem haus, wann er hat
  • chain parmherzikait an der selben stat
  • tiber seine undertan."
  • Marsianus der spricht auch davon
  • "es ist chain snéder ding in diser welt nicht,
  • wann ain snéde person,“ als er gicht,
  • "ln seinem handel und wesen."
  • Ermes hat uns auch gelesen:
  • "gib dem peinigten nicht mer pelnung,
  • das er nicht val in ain verzagung."
  • Casiodrus der hat uns auch gesait:
  • "über alle greuleichait,
  • die man in diser welt tuet,
  • das ist, das man ainem nimpt sein guet,
  • und man doch das wol wais,
  • das er es gewunnen hat mit hertem swais."
  •  
  • Von der greuleichait list man das,
  • das ze Rom ain herre was.
  • der was Lucius Syla genant
  • und was ainer von dem héchsten ampt,
  • der da was in dem senat,
  • und tet doch so greuleiche tat,
  • das es unzünleich ist ze sagen.
  • wann er lies auf ainen tag slahen
  • ze tot vier vinster ritterschaft,
  • die sich alle mit chraft
  • heten an sein treu gegeben,
  • und het in doch gesichert ir leben
  • pei seinen trewen, als man sait.
  • do lies er si an alle parmherzikait
  • werfen in der Teifer fluss,
  • als uns sagt Valerius Maximus,
  • das sein mordischait niemant müg gedeuten.
  • darnach hies er den toten leuten
  • iegleichem ab slahen den chragen,
  • und hies die haubter für in tragen,
  • das er da sach sein freude gerait
  • in dem spiegel seiner poshait.
  •  
  • Auch sagt man von chinig Hanibal von Karthago,
  • als das beschreibet Scibio,
  • das s0 gar mordisch was sein hant,
  • do er in dem streit die Romar überwant,
  • do was er so greuleich und so pitter,
  • das er aus den rémischen ritter
  • liess machen ain prucken prait,
  • das sein volk über die rémischen ritter rait,
  • und was des rémischen volkes müed was,
  • den lies er abslahen mund und nas,
  • auch hend und fües auf dem veld,
  • und die gefangen fuert man fir sein gezelt.
  • do gedacht er im erst ain newes mort,
  • und lies prueder und prueder fort,
  • und freunt und freunt zu ainander pinden.
  • darnach Jies er vorn und hinden
  • gar scharfe eisen umb si léten,
  • und muesten ainander selber téten,
  • auch lies er ir chainen von der not,
  • unz das si alle lagen tot.
  •  
  • Von der greuleichait schreibt man das,
  • das das volk von Otoria was
  • so gar mordisch auf der menschen leben,
  • das si die toten punden gar eben
  • auf die lebentigen mit dem pant,
  • munt auf munt, hant auf hant,
  • und ain iegleich gelid besunder zwar
  • das muest auf das ander dar.
  • also liessen sie die lebentigen mit den toten
  • auf ainander faulen und soten.
  •  
  • Von der greuleichait list man, in Troya,
  • als Ofidius spricht, do Medea
  • viel in die lieb her Jason,
  • do lief si im nach und fueret schon
  • iren prueder mit ir
  • und totet den in irer gir,
  • und legt in auf den weg also erslagen.
  • ob ir der vater nach wurd jagen,
  • das er dan fund sein sun den klainen,
  • so wurd er als lang ob im wainen,
  • und wurd ain clag ob im beginnen,
  • das si die weil mécht entrinnen.
  • und also entran si dar von
  • und cham zue irem puelen Jason.
  • da was si pel etwe vil zeit,
  • und gewan pel im zwen sün gemeit.
  • do nam Jason sich ainer andern
  • an und lies Medea allain stan.
  • und do er sein minne von ir prach,
  • do tet si gar ain greulich rach,
  • wann si totet ire kind paide,
  • darumb das Jason auch viel in laide
  • und trank ze tratz von in das pluet.
  • dar nach ward si so gar unguet,
  • das si gar ir sinn verlos.
  • wann si gieng in der welt weislos,
  • nur das si Jason mécht tuen ain scham
  • und also waiss niemant, wa si hin cham.